Traduzione in Inglese di Slackware 4 dummies
Moderatore: Staff
Regole del forum
1) Citare sempre la versione di Slackware usata, la versione del Kernel e magari anche la versione della libreria coinvolta. Questi dati aiutano le persone che possono rispondere.
2) Per evitare confusione prego inserire in questo forum solo topic che riguardano appunto Slackware, se l'argomento è generale usate il forum Gnu/Linux in genere.
3) Leggere attentamente le risposte ricevute.
4) Scrivere i messaggi con il colore di default, evitare altri colori.
5) Scrivere in Italiano o in Inglese, se possibile grammaticalmente corretto, evitate stili di scrittura poco chiari, quindi nessuna abbreviazione tipo telegramma o scrittura stile SMS o CHAT.
6) Appena registrati è consigliato presentarsi nel forum dedicato.
La non osservanza delle regole porta a provvedimenti di vari tipo da parte dello staff, in particolare la non osservanza della regola 5 porta alla cancellazione del post e alla segnalazione dell'utente. In caso di recidività l'utente rischia il ban temporaneo.
1) Citare sempre la versione di Slackware usata, la versione del Kernel e magari anche la versione della libreria coinvolta. Questi dati aiutano le persone che possono rispondere.
2) Per evitare confusione prego inserire in questo forum solo topic che riguardano appunto Slackware, se l'argomento è generale usate il forum Gnu/Linux in genere.
3) Leggere attentamente le risposte ricevute.
4) Scrivere i messaggi con il colore di default, evitare altri colori.
5) Scrivere in Italiano o in Inglese, se possibile grammaticalmente corretto, evitate stili di scrittura poco chiari, quindi nessuna abbreviazione tipo telegramma o scrittura stile SMS o CHAT.
6) Appena registrati è consigliato presentarsi nel forum dedicato.
La non osservanza delle regole porta a provvedimenti di vari tipo da parte dello staff, in particolare la non osservanza della regola 5 porta alla cancellazione del post e alla segnalazione dell'utente. In caso di recidività l'utente rischia il ban temporaneo.
- elettronicha
- Master
- Messaggi: 1712
- Iscritto il: mer 13 apr 2005, 0:00
- Località: Torino
- Contatta:
Va bene se per ora traduco introduzione e capitolo 1? Formato txt.
Ultima modifica di elettronicha il lun 23 ott 2006, 12:49, modificato 1 volta in totale.
- elettronicha
- Master
- Messaggi: 1712
- Iscritto il: mer 13 apr 2005, 0:00
- Località: Torino
- Contatta:
Scusami, Mauro, poesia non ne faccio, vero?
"Tuttavia ha un suo contraltare per nulla secondario nel fatto che è altamente personalizzabile" lo traduco molto più prosaicamente.
In generale, tento di fare una traduzione libera, ma attinente, che si adatti meglio, nelle mie possibilità, alla lingua inglese.
PS
Stavo pensando una cosa: non ci potremmo far aiutare dalla professoressa di inglese della tua scuola che ha una cotta segreta per te e pende dalle tue labbra?
"Tuttavia ha un suo contraltare per nulla secondario nel fatto che è altamente personalizzabile" lo traduco molto più prosaicamente.
In generale, tento di fare una traduzione libera, ma attinente, che si adatti meglio, nelle mie possibilità, alla lingua inglese.
PS
Stavo pensando una cosa: non ci potremmo far aiutare dalla professoressa di inglese della tua scuola che ha una cotta segreta per te e pende dalle tue labbra?
- elettronicha
- Master
- Messaggi: 1712
- Iscritto il: mer 13 apr 2005, 0:00
- Località: Torino
- Contatta:
Non potete fare una cosa simile a quella realizzata da Liquid per WikiSlacky. Parlo dell'elenco dei documenti da trascrivere.
http://www.slacky.it/wikislack/index.ph ... rascrivere
http://www.slacky.it/wikislack/index.ph ... rascrivere
- Harp
- Staff
- Messaggi: 1424
- Iscritto il: sab 17 apr 2004, 0:00
- Nome Cognome: Franco Fiorin
- Slackware: 13.0
- Kernel: 2.6.29
- Desktop: KDE 4.2.4
- Località: Vittorio Veneto (TV)
- Contatta:
Scusate se non mi sono più fatto sentire, ma ho avuto qualche problema di salute.
Per quanto riguarda la mia parte: prefazione e 1° capitolo, sono quasi alla fine e conto di proseguire con una delle purtroppo ancora tante parti mancanti, durante le vacanze natalizie.
Confido ancora nella validità del progetto.
Prima o poi riusciremo a tradurla!!
Ciao a tutti.
P.S. Attenzione a non tradurre parti già prenotate.
Per quanto riguarda la mia parte: prefazione e 1° capitolo, sono quasi alla fine e conto di proseguire con una delle purtroppo ancora tante parti mancanti, durante le vacanze natalizie.
Confido ancora nella validità del progetto.
Prima o poi riusciremo a tradurla!!
Ciao a tutti.
P.S. Attenzione a non tradurre parti già prenotate.
- pepe.carvalho
- Linux 0.x
- Messaggi: 85
- Iscritto il: sab 5 nov 2005, 9:46
Io ho fatto 1/2 dal capitolo 17, cerco di finirlo prossimamente.Harp ha scritto:Scusate se non mi sono più fatto sentire, ma ho avuto qualche problema di salute.
Per quanto riguarda la mia parte: prefazione e 1° capitolo, sono quasi alla fine e conto di proseguire con una delle purtroppo ancora tante parti mancanti, durante le vacanze natalizie.
Confido ancora nella validità del progetto.
eccomi tornato a slackware. harp, puoi fare un veloce riassunto delle parti che sono già state tradotte o che sono in via di traduzione, cosicchè possa cercarmi una parte che capisco per tradurla?
p.s.: ignoro l'uso di latex, sarei comunque utile se traducessi in testo semplice lasciando la formattazione a chi ha pratica?
p.s.: ignoro l'uso di latex, sarei comunque utile se traducessi in testo semplice lasciando la formattazione a chi ha pratica?
- Harp
- Staff
- Messaggi: 1424
- Iscritto il: sab 17 apr 2004, 0:00
- Nome Cognome: Franco Fiorin
- Slackware: 13.0
- Kernel: 2.6.29
- Desktop: KDE 4.2.4
- Località: Vittorio Veneto (TV)
- Contatta:
Anch'io non conosco Latex.glpiana ha scritto:eccomi tornato a slackware. harp, puoi fare un veloce riassunto delle parti che sono già state tradotte o che sono in via di traduzione, cosicchè possa cercarmi una parte che capisco per tradurla?
p.s.: ignoro l'uso di latex, sarei comunque utile se traducessi in testo semplice lasciando la formattazione a chi ha pratica?
Per quanto riguarda il riassunto dei capitoli "prenotati", è tutto scritto in questo post.
Purtroppo, tra impegni di lavoro e di salute, ho avuto poco tempo a disposizione, per cui aggiorno tutti per S. Stefano o al massimo il 27 dicembre, confidando nel maggior tempo a disposizione durante le ferie, ok?
Per ora, ringrazio tutti per la disponibilità e rinnovo l'incitamento a tradurre questa super guida.
Mi raccomando, cercate di dedicare un po' di tempo anche voi durante questi giorni di vacanze in modo di riuscire a portarci un po' avanti col progetto, ok?
Ciao, Franco.
- pepe.carvalho
- Linux 0.x
- Messaggi: 85
- Iscritto il: sab 5 nov 2005, 9:46
cap 17 - tradotto
ciao ragazzi,
ho inviato a Mauro il cap 17 tradotto.
Quindi facendo il punto di quanto fatto fin qui:
Introd. e Cap. 1- Harp - IN VIA DI COMPLETAMENTO
Cap. 4 - ninobi - COMPLETATO
Cap. 17 - PepeCarvalho - COMPLETATO
Altri volontari per gli altri capitoli? Altrimenti e' dura arrivare alla fine!
Come dicevo anche a Mauro via mail io proporrei, se riuscissimo ad avere una mole significativa di capitoli tradotti, di metterli su wiki, tipo WikiSlacky (con un piccolo sforzo aggiuntivo, potremmo occuparcene noi stessi che abbiamo fatto le traduzioni). Questo permetterebbe una grande flessibilita': penso agli utenti esperti (internazionali ;=)) che leggendolo si potrebbero accorgero di errori e imprecisioni, e che facilmente potrebbero contribuire e migliorare la documentazione riscrivendo piccole parti o arricchendole ecc.
comunque questi al momento sono sogni... la dura realta' e' che abbiamo ancora un bel po' di capitoli di tradurre prima di fantasticare...
ho inviato a Mauro il cap 17 tradotto.
Quindi facendo il punto di quanto fatto fin qui:
Introd. e Cap. 1- Harp - IN VIA DI COMPLETAMENTO
Cap. 4 - ninobi - COMPLETATO
Cap. 17 - PepeCarvalho - COMPLETATO
Altri volontari per gli altri capitoli? Altrimenti e' dura arrivare alla fine!
Come dicevo anche a Mauro via mail io proporrei, se riuscissimo ad avere una mole significativa di capitoli tradotti, di metterli su wiki, tipo WikiSlacky (con un piccolo sforzo aggiuntivo, potremmo occuparcene noi stessi che abbiamo fatto le traduzioni). Questo permetterebbe una grande flessibilita': penso agli utenti esperti (internazionali ;=)) che leggendolo si potrebbero accorgero di errori e imprecisioni, e che facilmente potrebbero contribuire e migliorare la documentazione riscrivendo piccole parti o arricchendole ecc.
comunque questi al momento sono sogni... la dura realta' e' che abbiamo ancora un bel po' di capitoli di tradurre prima di fantasticare...