Current for Dummies

Usate questo forum per proporre nuovi articoli, creare gruppi di lavoro, segnalare problemi, collaborare in genere al progetto Wikislacky.

Moderatore: Staff

Regole del forum
1) Citare l'eventuale nome e link dell'articolo della wiki.
2) Specificare se discussione/suggerimento o richiesta d'aiuto.
3) Leggere attentamente le risposte ricevute.
4) Scrivere i messaggi con il colore di default, evitare altri colori.
5) Scrivere in Italiano o in Inglese, se possibile grammaticalmente corretto, evitate stili di scrittura poco chiari, quindi nessuna abbreviazione tipo telegramma o scrittura stile SMS o CHAT.
6) Appena registrati è consigliato presentarsi nel forum dedicato.

La non osservanza delle regole porta a provvedimenti di vari tipo da parte dello staff, in particolare la non osservanza della regola 5 porta alla cancellazione del post e alla segnalazione dell'utente. In caso di recidività l'utente rischia il ban temporaneo.
Avatar utente
conraid
Staff
Staff
Messaggi: 13630
Iscritto il: gio 14 lug 2005, 0:00
Nome Cognome: Corrado Franco
Slackware: current64
Desktop: kde
Località: Livorno
Contatta:

Current for Dummies

Messaggio da conraid »

Ho scritto un altro articolo su come aggiornare a current

Ho cercato di prendere tutti gli spunti venuti fuori dalla discussione sull'argomento

Il Wiki lo trovate a
http://www.slacky.eu/wikislack/index.ph ... or_Dummies

c'è anche una traduzione del file UPGRADE.TXT del 20/10, quello attualmente nel ramo corrent

Fatemi sapere che ne pensate e soprattutto mandatemi critiche, contributi, etc...
E ditemi se il titolo può andare bene :-)

Avatar utente
francogdn
Linux 2.x
Linux 2.x
Messaggi: 320
Iscritto il: ven 19 mag 2006, 10:52
Distribuzione: Fedora
Località: Torino

Messaggio da francogdn »

Ottimo wiki, complimenti!

Avatar utente
conraid
Staff
Staff
Messaggi: 13630
Iscritto il: gio 14 lug 2005, 0:00
Nome Cognome: Corrado Franco
Slackware: current64
Desktop: kde
Località: Livorno
Contatta:

Messaggio da conraid »

francogdn ha scritto:Ottimo wiki, complimenti!
Grazie :-)

Avatar utente
ekxius
Linux 3.x
Linux 3.x
Messaggi: 831
Iscritto il: sab 18 mar 2006, 11:01
Slackware: 12.0
Kernel: 2.6.23.12
Desktop: KDE 3.5.9
Località: Casa <-> Torino <-> Aosta

Messaggio da ekxius »

bravo conraid, ottimo lavoro... lo leggerò con più calma prossimamente

:mille:

Avatar utente
conraid
Staff
Staff
Messaggi: 13630
Iscritto il: gio 14 lug 2005, 0:00
Nome Cognome: Corrado Franco
Slackware: current64
Desktop: kde
Località: Livorno
Contatta:

Messaggio da conraid »

Ho aggiunto le sezioni

Installare direttamente una current
Aggiornare periodicamente una current

Fatemi sapere cosa ne pensate di queste parti.

Avatar utente
EmaDaCuz
Linux 3.x
Linux 3.x
Messaggi: 877
Iscritto il: sab 28 gen 2006, 15:47
Slackware: 12.0 - ma a Trieste
Kernel: 2.6.25
Desktop: Fluxbox
Distribuzione: Debian e Arch
Località: Nijmegen, NL
Contatta:

Messaggio da EmaDaCuz »

Sono dei corollari molto utili. Insomma, uno potrebbe anche arrivarci da solo ma è sempre meglio trovare delle istruzioni.
Un buon lavoro, da mettere in pratica appena torno in Italia.

Avatar utente
conraid
Staff
Staff
Messaggi: 13630
Iscritto il: gio 14 lug 2005, 0:00
Nome Cognome: Corrado Franco
Slackware: current64
Desktop: kde
Località: Livorno
Contatta:

Messaggio da conraid »

EmaDaCuz ha scritto:Sono dei corollari molto utili. Insomma, uno potrebbe anche arrivarci da solo ma è sempre meglio trovare delle istruzioni.
Un buon lavoro, da mettere in pratica appena torno in Italia.
Ah proposito, capiti "a puntino" :-)

Nel file UPGRADE.TXT c'è un pezzo che dice
If these are on a CD, create a new directory to mount the CD on so that it doesn't get in the way during the upgrade:
Io ho tradotto con
Se questi sono su un CD, crea una nuova directory per montare il CD così che esso non ci ostacoli (doesn't get in the way) durante l'aggiornamento.
doesn't get in the way come si traduce solitamente?


Se hai altre critiche o suggerimenti sulla traduzione del file UPGRADE.TXT sono ben accette

http://www.slacky.eu/wikislack/index.ph ... 20/10/2007

Avatar utente
Vito
Staff
Staff
Messaggi: 4182
Iscritto il: mar 5 dic 2006, 17:28
Nome Cognome: Vito
Desktop: MacOS
Località: Monaco (DE)
Contatta:

Messaggio da Vito »

hai tradotto benissimo :D
Comunque una traduzione più letteraria (ma molto più brutta) potrebbe essere : "non ci ostacoli la via durante l'aggiornamento"
"Stat rosa pristina nomina, nomina nuda tenemus." [ Umberto Eco - Il nome della rosa]

"Faber est suae quisque fortunae ." [ Appio Claudio Cieco]

Avatar utente
EmaDaCuz
Linux 3.x
Linux 3.x
Messaggi: 877
Iscritto il: sab 28 gen 2006, 15:47
Slackware: 12.0 - ma a Trieste
Kernel: 2.6.25
Desktop: Fluxbox
Distribuzione: Debian e Arch
Località: Nijmegen, NL
Contatta:

Messaggio da EmaDaCuz »

Si si, la traduzione può andare... forse più che "ostacoli" metterei "disturbi" o "non ci crei problemi", ma qua si va fuori dalla traduzione letterale... Il concetto comunque è chiaro.
Io ho letto solo la tua traduzione e non l'originale, ma mi sembrava coerente, fluida e SOPRATTUTTO chiara. Vedrò di reperire il file originale e confrontarlo col tuo.

PS: la traduzione letterale è "essere d'intralcio"
PPS: Grazie per la fiducia riposta, ma non è che sono un madrelingua inglese e i miei strafalcioni li tiro comunque!Immagine

Avatar utente
conraid
Staff
Staff
Messaggi: 13630
Iscritto il: gio 14 lug 2005, 0:00
Nome Cognome: Corrado Franco
Slackware: current64
Desktop: kde
Località: Livorno
Contatta:

Messaggio da conraid »

EmaDaCuz ha scritto:Si si, la traduzione può andare... forse più che "ostacoli" metterei "disturbi" o "non ci crei problemi", ma qua si va fuori dalla traduzione letterale... Il concetto comunque è chiaro.
Io ho letto solo la tua traduzione e non l'originale, ma mi sembrava coerente, fluida e SOPRATTUTTO chiara. Vedrò di reperire il file originale e confrontarlo col tuo.

PS: la traduzione letterale è "essere d'intralcio"
PPS: Grazie per la fiducia riposta, ma non è che sono un madrelingua inglese e i miei strafalcioni li tiro comunque!Immagine
Diciamocela tutta, la traduzione "vera" sarebbe stata "così che non ci rompa le palle durante l'aggiornamento" ;-)

All'originale c'è il link in fondo alla traduzione, comunque è il classico UPGRADE.TXT attualmente presente nella current

Naturalmente solo quello è tradotto

Current for dummies è opera mia :-'

Mario Vanoni
Iper Master
Iper Master
Messaggi: 3174
Iscritto il: lun 3 set 2007, 21:20
Nome Cognome: Mario Vanoni
Slackware: 12.2
Kernel: 3.0.4 statico
Desktop: fluxbox/seamonkey
Località: Cuasso al Monte (VA)

Messaggio da Mario Vanoni »

conraid ha scritto:
EmaDaCuz ha scritto:Si si, la traduzione può andare... forse più che "ostacoli" metterei "disturbi" o "non ci crei problemi", ma qua si va fuori dalla traduzione letterale... Il concetto comunque è chiaro.
Io ho letto solo la tua traduzione e non l'originale, ma mi sembrava coerente, fluida e SOPRATTUTTO chiara. Vedrò di reperire il file originale e confrontarlo col tuo.

PS: la traduzione letterale è "essere d'intralcio"
PPS: Grazie per la fiducia riposta, ma non è che sono un madrelingua inglese e i miei strafalcioni li tiro comunque!Immagine
Diciamocela tutta, la traduzione "vera" sarebbe stata "così che non ci rompa le palle durante l'aggiornamento" ;-)

All'originale c'è il link in fondo alla traduzione, comunque è il classico UPGRADE.TXT attualmente presente nella current

Naturalmente solo quello è tradotto

Current for dummies è opera mia :-'
La traduzione di EmaDaCuz e` uguale alla mia (essere d'intralcio),
dall'inglese al tedesco all'italiano, parlo tedesco ed italiano da bambino.
La tua traduzione "vera" riflette la pura verita`,
quella del wiki e` forse piu` umana.

Ottimo lavoro, sinceramente!

Mario Vanoni

Avatar utente
conraid
Staff
Staff
Messaggi: 13630
Iscritto il: gio 14 lug 2005, 0:00
Nome Cognome: Corrado Franco
Slackware: current64
Desktop: kde
Località: Livorno
Contatta:

Messaggio da conraid »

Mario Vanoni ha scritto: Ottimo lavoro, sinceramente!
:oops: :mille:

Mario Vanoni
Iper Master
Iper Master
Messaggi: 3174
Iscritto il: lun 3 set 2007, 21:20
Nome Cognome: Mario Vanoni
Slackware: 12.2
Kernel: 3.0.4 statico
Desktop: fluxbox/seamonkey
Località: Cuasso al Monte (VA)

Messaggio da Mario Vanoni »

Piccola osservazione, se permetti.

Contents ha i capitoli numerati,
ma i capitoli stessi ne sono senza.
Non sarebbe un lusso numerati.

Riletto due volte, non vedo errori, magnifico, grazie.

Mario Vanoni

Avatar utente
conraid
Staff
Staff
Messaggi: 13630
Iscritto il: gio 14 lug 2005, 0:00
Nome Cognome: Corrado Franco
Slackware: current64
Desktop: kde
Località: Livorno
Contatta:

Messaggio da conraid »

Mario Vanoni ha scritto:Piccola osservazione, se permetti.
Certo che permetto, anzi. Più osservazioni ci sono e meglio è.
Mario Vanoni ha scritto: Contents ha i capitoli numerati,
ma i capitoli stessi ne sono senza.
Non sarebbe un lusso numerati.
Quella è una caratteristica di wiki. Il contents (o indice a seconda di come è impostata la traduzione) non è realizzato dall'utente, ma dal sistema stesso, mediawiki.

Su uno fa una instestazione tipo
== Avvertimenti ==
lui ricava l'indice
1 Avvertimenti

Se io mettessi
== 1 Avvertimenti ==
l'indice diventerebbe
1 1 Avvertimenti

E' il classico "not a bug but a feature" :-)
Mario Vanoni ha scritto: Riletto due volte, non vedo errori, magnifico, grazie.
Grazie ancora

Avatar utente
alphamanitine
Linux 1.x
Linux 1.x
Messaggi: 182
Iscritto il: mar 15 feb 2005, 0:00
Slackware: 15
Località: Prato

Messaggio da alphamanitine »

Devo farti i complimenti per la guida conraid. Questo si che è un SO che insegna! Devo dire che ancora ho molto moltooooo da imparare! :oops:

Rispondi