Current for Dummies
Moderatore: Staff
Regole del forum
1) Citare l'eventuale nome e link dell'articolo della wiki.
2) Specificare se discussione/suggerimento o richiesta d'aiuto.
3) Leggere attentamente le risposte ricevute.
4) Scrivere i messaggi con il colore di default, evitare altri colori.
5) Scrivere in Italiano o in Inglese, se possibile grammaticalmente corretto, evitate stili di scrittura poco chiari, quindi nessuna abbreviazione tipo telegramma o scrittura stile SMS o CHAT.
6) Appena registrati è consigliato presentarsi nel forum dedicato.
La non osservanza delle regole porta a provvedimenti di vari tipo da parte dello staff, in particolare la non osservanza della regola 5 porta alla cancellazione del post e alla segnalazione dell'utente. In caso di recidività l'utente rischia il ban temporaneo.
1) Citare l'eventuale nome e link dell'articolo della wiki.
2) Specificare se discussione/suggerimento o richiesta d'aiuto.
3) Leggere attentamente le risposte ricevute.
4) Scrivere i messaggi con il colore di default, evitare altri colori.
5) Scrivere in Italiano o in Inglese, se possibile grammaticalmente corretto, evitate stili di scrittura poco chiari, quindi nessuna abbreviazione tipo telegramma o scrittura stile SMS o CHAT.
6) Appena registrati è consigliato presentarsi nel forum dedicato.
La non osservanza delle regole porta a provvedimenti di vari tipo da parte dello staff, in particolare la non osservanza della regola 5 porta alla cancellazione del post e alla segnalazione dell'utente. In caso di recidività l'utente rischia il ban temporaneo.
- conraid
- Staff
- Messaggi: 13630
- Iscritto il: gio 14 lug 2005, 0:00
- Nome Cognome: Corrado Franco
- Slackware: current64
- Desktop: kde
- Località: Livorno
- Contatta:
Current for Dummies
Ho scritto un altro articolo su come aggiornare a current
Ho cercato di prendere tutti gli spunti venuti fuori dalla discussione sull'argomento
Il Wiki lo trovate a
http://www.slacky.eu/wikislack/index.ph ... or_Dummies
c'è anche una traduzione del file UPGRADE.TXT del 20/10, quello attualmente nel ramo corrent
Fatemi sapere che ne pensate e soprattutto mandatemi critiche, contributi, etc...
E ditemi se il titolo può andare bene
Ho cercato di prendere tutti gli spunti venuti fuori dalla discussione sull'argomento
Il Wiki lo trovate a
http://www.slacky.eu/wikislack/index.ph ... or_Dummies
c'è anche una traduzione del file UPGRADE.TXT del 20/10, quello attualmente nel ramo corrent
Fatemi sapere che ne pensate e soprattutto mandatemi critiche, contributi, etc...
E ditemi se il titolo può andare bene
- conraid
- Staff
- Messaggi: 13630
- Iscritto il: gio 14 lug 2005, 0:00
- Nome Cognome: Corrado Franco
- Slackware: current64
- Desktop: kde
- Località: Livorno
- Contatta:
Ah proposito, capiti "a puntino"EmaDaCuz ha scritto:Sono dei corollari molto utili. Insomma, uno potrebbe anche arrivarci da solo ma è sempre meglio trovare delle istruzioni.
Un buon lavoro, da mettere in pratica appena torno in Italia.
Nel file UPGRADE.TXT c'è un pezzo che dice
Io ho tradotto conIf these are on a CD, create a new directory to mount the CD on so that it doesn't get in the way during the upgrade:
doesn't get in the way come si traduce solitamente?Se questi sono su un CD, crea una nuova directory per montare il CD così che esso non ci ostacoli (doesn't get in the way) durante l'aggiornamento.
Se hai altre critiche o suggerimenti sulla traduzione del file UPGRADE.TXT sono ben accette
http://www.slacky.eu/wikislack/index.ph ... 20/10/2007
- EmaDaCuz
- Linux 3.x
- Messaggi: 877
- Iscritto il: sab 28 gen 2006, 15:47
- Slackware: 12.0 - ma a Trieste
- Kernel: 2.6.25
- Desktop: Fluxbox
- Distribuzione: Debian e Arch
- Località: Nijmegen, NL
- Contatta:
Si si, la traduzione può andare... forse più che "ostacoli" metterei "disturbi" o "non ci crei problemi", ma qua si va fuori dalla traduzione letterale... Il concetto comunque è chiaro.
Io ho letto solo la tua traduzione e non l'originale, ma mi sembrava coerente, fluida e SOPRATTUTTO chiara. Vedrò di reperire il file originale e confrontarlo col tuo.
PS: la traduzione letterale è "essere d'intralcio"
PPS: Grazie per la fiducia riposta, ma non è che sono un madrelingua inglese e i miei strafalcioni li tiro comunque!
Io ho letto solo la tua traduzione e non l'originale, ma mi sembrava coerente, fluida e SOPRATTUTTO chiara. Vedrò di reperire il file originale e confrontarlo col tuo.
PS: la traduzione letterale è "essere d'intralcio"
PPS: Grazie per la fiducia riposta, ma non è che sono un madrelingua inglese e i miei strafalcioni li tiro comunque!
- conraid
- Staff
- Messaggi: 13630
- Iscritto il: gio 14 lug 2005, 0:00
- Nome Cognome: Corrado Franco
- Slackware: current64
- Desktop: kde
- Località: Livorno
- Contatta:
Diciamocela tutta, la traduzione "vera" sarebbe stata "così che non ci rompa le palle durante l'aggiornamento"EmaDaCuz ha scritto:Si si, la traduzione può andare... forse più che "ostacoli" metterei "disturbi" o "non ci crei problemi", ma qua si va fuori dalla traduzione letterale... Il concetto comunque è chiaro.
Io ho letto solo la tua traduzione e non l'originale, ma mi sembrava coerente, fluida e SOPRATTUTTO chiara. Vedrò di reperire il file originale e confrontarlo col tuo.
PS: la traduzione letterale è "essere d'intralcio"
PPS: Grazie per la fiducia riposta, ma non è che sono un madrelingua inglese e i miei strafalcioni li tiro comunque!
All'originale c'è il link in fondo alla traduzione, comunque è il classico UPGRADE.TXT attualmente presente nella current
Naturalmente solo quello è tradotto
Current for dummies è opera mia
-
- Iper Master
- Messaggi: 3174
- Iscritto il: lun 3 set 2007, 21:20
- Nome Cognome: Mario Vanoni
- Slackware: 12.2
- Kernel: 3.0.4 statico
- Desktop: fluxbox/seamonkey
- Località: Cuasso al Monte (VA)
La traduzione di EmaDaCuz e` uguale alla mia (essere d'intralcio),conraid ha scritto:Diciamocela tutta, la traduzione "vera" sarebbe stata "così che non ci rompa le palle durante l'aggiornamento" ;-)EmaDaCuz ha scritto:Si si, la traduzione può andare... forse più che "ostacoli" metterei "disturbi" o "non ci crei problemi", ma qua si va fuori dalla traduzione letterale... Il concetto comunque è chiaro.
Io ho letto solo la tua traduzione e non l'originale, ma mi sembrava coerente, fluida e SOPRATTUTTO chiara. Vedrò di reperire il file originale e confrontarlo col tuo.
PS: la traduzione letterale è "essere d'intralcio"
PPS: Grazie per la fiducia riposta, ma non è che sono un madrelingua inglese e i miei strafalcioni li tiro comunque!
All'originale c'è il link in fondo alla traduzione, comunque è il classico UPGRADE.TXT attualmente presente nella current
Naturalmente solo quello è tradotto
Current for dummies è opera mia :-'
dall'inglese al tedesco all'italiano, parlo tedesco ed italiano da bambino.
La tua traduzione "vera" riflette la pura verita`,
quella del wiki e` forse piu` umana.
Ottimo lavoro, sinceramente!
Mario Vanoni
-
- Iper Master
- Messaggi: 3174
- Iscritto il: lun 3 set 2007, 21:20
- Nome Cognome: Mario Vanoni
- Slackware: 12.2
- Kernel: 3.0.4 statico
- Desktop: fluxbox/seamonkey
- Località: Cuasso al Monte (VA)
- conraid
- Staff
- Messaggi: 13630
- Iscritto il: gio 14 lug 2005, 0:00
- Nome Cognome: Corrado Franco
- Slackware: current64
- Desktop: kde
- Località: Livorno
- Contatta:
Certo che permetto, anzi. Più osservazioni ci sono e meglio è.Mario Vanoni ha scritto:Piccola osservazione, se permetti.
Quella è una caratteristica di wiki. Il contents (o indice a seconda di come è impostata la traduzione) non è realizzato dall'utente, ma dal sistema stesso, mediawiki.Mario Vanoni ha scritto: Contents ha i capitoli numerati,
ma i capitoli stessi ne sono senza.
Non sarebbe un lusso numerati.
Su uno fa una instestazione tipo
== Avvertimenti ==
lui ricava l'indice
1 Avvertimenti
Se io mettessi
== 1 Avvertimenti ==
l'indice diventerebbe
1 1 Avvertimenti
E' il classico "not a bug but a feature"
Grazie ancoraMario Vanoni ha scritto: Riletto due volte, non vedo errori, magnifico, grazie.
- alphamanitine
- Linux 1.x
- Messaggi: 182
- Iscritto il: mar 15 feb 2005, 0:00
- Slackware: 15
- Località: Prato