Pagina 5 di 13

Inviato: mer 11 ott 2006, 16:38
da sunreal
L'errore di stampa a me lo provoca adobe reader mentre con KPDF la stampa e ok, comunque 2 cose:

-- non ci sono parole per ringraziare l'autore del progetto,

-- siccome ho letto di modifiche ed eventualmente di una "edizione rivista e corretta" non si potrebbe fare in modo che chi vuole solo "correggere" la sua S4D, possa accedere solo alle parti modificate in modo da non dover ristampare tutto o comunque spulciare la nuova edizione pagina per pagina?

Comunque GRAZIE samiel

Inviato: mer 11 ott 2006, 16:43
da aLvArO
io l'ho appena scaricato ottimo lavoro
complimeti e grazie soprattutto

Inviato: mer 11 ott 2006, 17:06
da teddy85
Miticissima S4D...Samiel...Grazie...

Inviato: mer 11 ott 2006, 21:09
da Harp
samiel ha scritto:Si tratta della vecchia idea di Harp... Io non ho nulla incontrario,
anzi, ma non posso occuparmi della traduzione in prima persona,
per motivi personali e perché il mio inglese è modesto e comunque
non informatico. In ogni caso, posso coordinare il lavoro se c'è un gruppo
sufficientemente numeroso di persone che, oltre all'impegno, abbiano
però anche le conoscenze necessarie per tradurre in un inglese
informatico accettabile. Siccome è un lavoro decisamente impegnativo,
se si fa dobbiamo cercare di farlo bene. Se raccogliete una squadra,
si può valutare a quanto ammonterebbe l'impegno individuale e i tempi
di realizzazione. Io sto rivedendo S4d, ho trovato e mi è stato segnalata
qualche imperfezione, e poi ho il codice LaTeX da sistemare un po'.
Fatto questo lavoro, il testo riveduto e corretto può diventare
quello definitivo da tradurre.

M.
Il fatto che tu non ti debba occupare della traduzione in prima persona è sottointeso, nel senso che è una cosa che ti dobbiamo Mauro. E lo dico dal profondo del cuore. So per certo che ci sono molte persone che masticano un inglese sufficientemente adeguato per una perfetta traduzione in inglese. Logicamente neanche io riuscirei a sobbarcarmi tutto il lavoro, ma sono sicuro che potrebbe essere fattibile prendersi la briga di tradurre un capitolo a testa.
I tempi dovrebbero essere un po' flessibili, logicamente, ma se il progetto andasse in porto, potrei già dire che il primo capitolo è di mia competenza, tanto per promuovere l'inizio della traduzione.
Spero, però, che altre persone, prendano la palla al balzo e diano la disponibilita per il secondo, il terzo capitolo e così via.
Una volta tradotto il tuo lavoro, secondo me siamo a cavallo.
Mi basta sapere che ti vada bene come idea e da parte mia inizio quanto prima lla traduzione del capitolo 1, ok?
Per cui, forza ragazzi. Facciamo vedere che siamo abbastanza in gamba per impegnarci anche noi in prima persona, dai!!!

Inviato: gio 12 ott 2006, 8:57
da prometeo79
Domandina: posso sponsorizzare la guida su altri forum?

Inviato: gio 12 ott 2006, 9:30
da pepe.carvalho
samiel ha scritto:Si tratta della vecchia idea di Harp... Io non ho nulla incontrario,
anzi, ma non posso occuparmi della traduzione in prima persona,
per motivi personali e perché il mio inglese è modesto e comunque
non informatico. In ogni caso, posso coordinare il lavoro se c'è un gruppo
sufficientemente numeroso di persone che, oltre all'impegno, abbiano
però anche le conoscenze necessarie per tradurre in un inglese
informatico accettabile. Siccome è un lavoro decisamente impegnativo,
se si fa dobbiamo cercare di farlo bene. Se raccogliete una squadra,
si può valutare a quanto ammonterebbe l'impegno individuale e i tempi
di realizzazione. Io sto rivedendo S4d, ho trovato e mi è stato segnalata
qualche imperfezione, e poi ho il codice LaTeX da sistemare un po'.
Fatto questo lavoro, il testo riveduto e corretto può diventare
quello definitivo da tradurre.

M.
Sono d'accordo con tutto quello che dici e sull'accento che hai messo sulla qualità del lavoro. Qualcun altro sarebbe disposto a collaborare all'idea?

ciao

Inviato: gio 12 ott 2006, 9:46
da ninop
Grazie Mauro,
sicuramente in ritardo
mi accodo ai tantisimi ringraziamenti che ti giungono per S4D.

Complimenti e grazie non saranno mai abbastanza
considerato il tempo e l'impegno richiesto per questa guida.

Nino

Inviato: gio 12 ott 2006, 10:03
da giberg
sunreal ha scritto: -- siccome ho letto di modifiche ed eventualmente di una "edizione rivista e corretta" non si potrebbe fare in modo che chi vuole solo "correggere" la sua S4D, possa accedere solo alle parti modificate in modo da non dover ristampare tutto o comunque spulciare la nuova edizione pagina per pagina?
Una sorta di "changelog"...

Problema con la visualizzazione

Inviato: gio 12 ott 2006, 10:46
da Mraj
Innanzi tutto complimenti per l'ottimo lavoro.
Poi, vorrei segnalarti un problema che ho avuto nella visualizzazione della tua guida. La pagina 199 non è visualizzabile. L'ho provata su varie macchine (tutte win :roll: ) e non si riesce a visualizzarla.
A parte questo... COMPLIMENTISSIMI :D :D :D

Inviato: gio 12 ott 2006, 11:08
da samiel
Sono a scuola (intervallo!) e su una macchina
con Adobe Reader 7 leggo tutto tranquillamente.
Non so che dire..

M.

Re: Guida

Inviato: gio 12 ott 2006, 11:14
da prometeo79
Mraj ha scritto:La pagina 199 non è visualizzabile.
Forse 189 come detto da roby_slacky
ROBY_SLAKY ha scritto:Sicuramente vi sarete già accorti, ma in stampa la pagina 189 (cap. 13.2 Swaret) presenta degli errori e blocca la stampa.

Ciao

Io confermo problemi nella visualizzazione di pag. 189 (almeno con win e Acrobat Reader 6)

[EDIT] Con Adobe Reader 7 tutto funziona bene

Re: Guida

Inviato: gio 12 ott 2006, 11:28
da ninop
prometeo79 ha scritto:
Mraj ha scritto:La pagina 199 non è visualizzabile.
Forse 189 come detto da roby_slacky

Confermo la pagina 189 da un errore e rimane bianca

..con adobe reader 7 for linux

Inviato: gio 12 ott 2006, 16:13
da syaochan
kio341 ha scritto: ma qual è il link perla 1.6.3?
http://swaret.sf.net/files/stable/sware ... arch-2.tgz

Grazie samiel

Inviato: gio 12 ott 2006, 16:22
da Harp
Per la traduzione di SfD apro un nuovo Thread, sperando che venga lasciato TOP e che venga raccolto da quanti più persene possibile.
Io entro la fine della prossima setimana conto di tradurre prefazione e primo capitolo, intanto per dire di aver iniziato.
Spero di non doverla tradurre tutta da solo
:-)

Inviato: ven 13 ott 2006, 10:56
da pennega
complimenti per la guida... non l'ho ancora letta ma all' inizio mi pare ottima come dal tronde lo erano le precedenti versioni...

ne aprofitto per segnalarti un errore di battitura :-)
pag 2

a essere il mantainer perssoché unico di questa distribuzione,

perssoché-->pressoché
se ne trovo degli altri non mancherò di segnalarteli ;)